Neurol Rehabil 2009; 15 (5): 308-314 Methodik
Übersetzung, transkulturelle Anpassung und Reliabilität der deutschen Fassung des Functional Assessment Measure (FAM-G)
B. Vögele¹, ², F. Angst³, S. Lehmann3, A. Äschlimann3 ¹Physiotherapie, Klinik Adelheid AG, Zentrum für Rehabilitation und Nachbehandlung, Unterägeri, Schweiz, ²Rheumatologische Klinik und Institut für Physikalische Medizin, Universitätsspital Zürich, Schweiz und Faculty of Health Sciences, Maastricht University, Maastricht, The Netherlands, ³Forschungsabteilung, Rehaclinic Zurzach, Zurzach, Schweiz
Zusammenfassung Hintergrund: Für die Planung und Verlaufsmessung der interdisziplinären Rehabilitation von Patienten mit einer Hirnverletzung braucht es ein valides Messinstrument, das die verschiedenen Funktionseinschränkung dieser Patientengruppe zu erfassen hilft. Ziel: Übersetzung und transkulturelle Anpassung des Functional Assessment Measure (FAM) vom Englischen ins Deutsche mit anschließender Reliabilitätstestung der deutschen Fassung. Patienten: Schlaganfallpatienten während der stationären Rehabilitation. Methodik: Der FAM wurde nach internationalen Richtlinien transkulturell angepasst und vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Die Intertester-Reliabilität wurde anhand gleichzeitiger Erhebungen durch Physio- und Ergotherapeuten bestimmt. Aufgrund zweimaliger Anwendung durch Physiotherapeuten wurde die Intratester-Reliabilität berechnet. Resultate: Übersetzung und transkulturelle Anpassung bereiteten keine größeren Schwierigkeiten. Für die Intertester-Reliabilität lagen die Intraclass-Korrelationskoeffizienten (ICC) einzelner FAM-Items zwischen 0,08 und 0,87 und für die Intertester-Reliabilität zwischen 0,50 und 0,99. Die ICCs für den FAMGesamtwert lagen bei 0,86 für die Intertester-Reliabilität und bei 0,99 für die Intratester-Reliabilität. Diskussion und Schlussfolgerung: Der FAM war problemlos standardisiert ins Deutsche zu adaptieren. Er zeigte eine gute Intertester- und Intratester-Reliabilität und kann für die funktionelle Beurteilung von Rehabilitationspatienten mit Hemiplegie empfohlen werden. Schlüsselwörter: Funktionelles Assessment, Hemiplegie, Reliabilität, FAM
Translation, cross-cultural adaption, and reliability of the German version of the Functional Assessment Measure (FAM-G) B. Vögele, F. Angst, S. Lehmann, A. Äschlimann
Abstract Objective: To adapt the Functional Assessment Measure (FAM) cross-culturally from English to German, and to test the reliability of the German version. Design: Interrater and intrarater reliability study. Subjects: Stroke patients undergoing inpatient rehabilitation. Methods: The FAM was cross-culturally adapted following international guidelines. The interrater reliability was determined based on simultaneous assessments by physio- and ergotherapists. Test-retest assessments by physiotherapists were performed to determine intrarater reliability. Intraclass Correlation Coefficents (ICC) were calculated for interrater and intrarater reliability. Results: The translation and cross-cultural adaptation did not pose any major problems. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) for the single items of the FAM ranged from 0.08 to 0.87 for interrater reliability and from 0.50 to 0.99 for intrarater reliability. ICCs for the FAM total scores were 0.86 for interrater reliability and 0.99 for intrarater reliability. Conclusion: It was no problem to adapt and standardize the FAM for the German language. It yielded good interrater and intrarater reliability and can be recommended for the functional assessment of hemiplegic patients undergoing rehabilitation. Key words: functional assessment, hemiplegia, reliability, FAM
© Hippocampus Verlag 2009
<< zurück |